Une chose qui m’a surprise au Japon c’est le nombre d’enseignes et d’objets contenant des inscriptions en français. A croire que ça fait tout de suite plus « classe » surtout quand il s’agit d’un restaurant ou un magasin de prêt-à-porter. Le problème c’est que soit la plupart des textes sont mal orthographiés ou mal traduit, ce qui peut donner des non-sens, soit que ceux qui ont choisi les mots n’ont pas prit la peine de vérifier leur sens dans un dictionnaire. Donc on peut aussi bien aller dîner dans un restaurant qui s’appelle « Table » qu’aller se faire coiffer dans un salon de coiffure qui s’appelle « Jouir ». Dans certains menus de restaurants et de cafés on peut également tomber sur des perles. Certes le public visé reste les Japonais, mais pour certains cas ça peut faire sourire et on se demande s’ils auraient vraiment choisi ces mots en connaissant leur véritable sens. Mais bon, c’est toujours amusant pour nous Français de tomber sur du franponais et de montrer nos trouvailles telle une chasse au trésor. Voici un petit aperçu de ce qu’il y à près d’ici, n’hésitez pas à dire en commentaires les fautes que vous remarquez. Maintenant que j’ai instagram je compte y poster les photos d’enseignes franponaises sur lesquelles je tomberai lors de mes prochaines sorties alors n’hésitez à y jeter un œil.
*
Boutique de prêt-à-porter assez chic – Nishinomiya
Magasin de vêtements – Nishinomiya
Sac de la pâtisserie japonaise Budo-no-ki, Maison de Dessert – Tokyo
Les dégâts de Google translate…très drôle!
Mais que vend-on à « Cul de Paris »…?
Très cocasse tout cela !
J’espère que tu vas bien !
Bises,
Anaïs
Exemples très amusants! Le premier m’a bien fait rire 🙂
Merci pour tous tes articles intéressants, cela me permet de mieux comprendre ce pays le Japon où j’habite aussi actuellement. J’espère que ta grossesse se passe bien et que tu supportes ces chaudes températures.
Bien à toi, Dara
Je n’y fais même plus attention à force. par contre j’adore les accessoires avec du franponais. J’ai trouvé une jolie ombrelle avec marqué dessus « les filles sont des princesses ». Il me la faut !
Clairement, la personne qui a inventé « anateliér » n’a même pas fait semblant d’essayer d’écrire en Français…
L’équivalent des gribouillis qui sont censé être des caractères chinois, et qu’on peut parfois trouver en France pour « faire asiatique »…
Le Franponais me fait toujours rire, mais j’essaye en général de masquer mon amusement, parce que je m’en voudrais de vexer un Japonais qui a choisi d’écrire (comme il pouvait) dans ma langue, parce qu’il trouve ça joli…
Ce qui est amusant, c’est surtout le fait que toutes ces insignes et les petits textes qui les accompagnent sont teeeeeellement fleurs bleus !
Pas plus tard qu’hier j’ai croisé une pâtisserie nommée « La porte du Ciel Bleu ».
Sans faute d’orthographe, pour une fois !
C’est trooop mignon ^-^ Ca me fait sourire à chaque fois.